A França proibiu o uso de termos de jogos anglicizados como “esports” e “pro-gamer”, forçando os funcionários do governo a usar equivalentes franceses.
As palavras estão a ser alteradas num esforço para preservar a pureza da língua, como o Ministério da Cultura francês disse à Agence France-Presse (noticiado pelo The Guardian ) que os anglicismos podem atuar como “uma barreira ao entendimento” para aqueles que não jogam jogos.
“Pro-gamer” agora é “joueur professionnel” (“jogador profissional”), enquanto “streamer” se tornou “joueur-animateur en direct” (traduzido aproximadamente como “host do jogador ao vivo”). “Esports” tornou-se “jeu video de Competition” (ou “competitive video game”) e “cloud gaming” agora é “jeu video en nuage”.
Esta mudança vem no seguimento de avisos regulares da França sobre a redução do seu idioma de palavras adotadas, e é por isso que vários termos centrados em jogos receberam traduções reais em francês, em vez de funcionários terem que usar as versões em inglês.
Cada mudança foi publicada no site oficial Académie Française – o principal conselho francês que se concentra em assuntos relacionados com língua francesa – o que torna cada mudança obrigatória para os funcionários do governo.